Музыкальный календарьПлейлист

Новогодние и рождественские песни мира

У нас — в лесу родилась Ёлочка!
А у вас?

В этом выпуске газеты никак нельзя обойти новогодне-рождественскую музыкальную тему стороной. Музыка сопровождает все значимые события в нашем мире, и Новый год с Рождеством — не исключение.

Мы постарались собрать в одном материале как можно больше праздничных мелодий из разных стран, которые исполняют по всему миру. Их знают дети и взрослые и они создают новогоднее настроение, наполненное волшебством и ожиданием чудес. 

Рассказываем всё, что узнали! Да, и слушаем собранный на Яндекс.Музыке плейлист новогодних и рождественских мелодий мира: открыть плейлист →


Немецкие рождественские песни

Stille Nacht

(нем. Stille Nacht, heilige Nacht, «Тихая ночь, святая ночь») 

Это одна из самых известных рождественских песен, с которой знакомы не только носители немецкой культуры, но и весь мир. А знаете почему? Потому что песня живёт в исполнении на разных языках, даже, например, на африкаанс и тайском!

Родилась песня в Австрии и стала поистине культурным наследием этой страны. 

Вот что мы узнали из истории создания Stille Nacht. Долгое время песня считалась народной, пока в середине XIX века последний германский император и король Пруссии Фридрих Вильгельм, очень любивший это произведение, не решил выяснить авторство. Руководитель придворной капеллы долгое время искал источник, пока однажды не услышал, как один из хористов напевал знакомую мелодию, несколько изменяя тему. И тот с гордостью рассказал, что сочинили эту песню в его родной австрийской деревне. 

История создания 

В 1818 году католический священник Йозеф Мор, настоятель церкви в австрийской деревушке Оберндорф, написал текст, музыку к которому создал музыкант Франц Грубер, органист из соседней деревни. 

Есть несколько легенд, почему песня была написана. Расскажем самую известную. 

Накануне сочельника пастор обнаружил, что орган его церкви безнадежно испорчен мышами, и на нём невозможно играть. Чтобы хоть как-то порадовать своих прихожан, он написал текст рождественской песни — гимна, а музыку попросил написать своего друга-органиста для двух голосов а-капелла и гитары. 

Как пишет Википедия, премьера «Тихой ночи» состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. Авторы гимна сами его исполнили, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха.

В 1819 году в Оберндорф приехал инженер Карл Маурахер (Karl Mauracher), чтобы отремонтировать церковный орган и уехал, получив копию «Тихой ночи». Он передал песню известным в то время семьям певцов Райнеров и Штрассеров, которые исполняли её по всему миру. 

В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Сейчас на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи», посвящённый песне. Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».

oberndorf


О чём поётся в Stille Nacht?

Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота.
Светлый ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть,
«Вам родился Христос, вам родился Христос».
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда.
Пастухи уж давно в пути,
К Вифлеему спешат прийти,
Там увидеть Христа, там увидеть Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай ко Христу прийти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христе, вечно славься, Христе.


O Tannenbaum

(с нем. — «О, ёлочка!») — немецкий рождественский гимн. В английской версии называется «O Christmas Tree».

Стоит отметить, что изначально в тексте песни не было религиозного подтекста. Это была именно зимняя («Winterlied»), а не рождественская («Weihnachtslied») песня. Мелодия основана на старом фолк-мотиве, а слова песни восходят в 1550 году (а также к появившейся в 1615 году песне Мельхиора Франка Ach Tannenbaum). Песня посвящена ели, которая радует глаз в зимнее время, и даёт надежду. 

Всемирную известность O Tannenbaum приобрела в XIX веке после переработки старинной народной мелодии лейпцигским органистом и учителем по имени Эрнст Аншюц (в 1824 году). Инструментальная версия «O Tannenbaum» была создана Винсом Гуаральди для очень популярного американского рождественского телешоу A Charlie Brown Christmas (впервые вышло в 1965 году).

Существует две версии немецких слов и два наиболее известных их перевода на английский (переводы являются довольно вольными, в них смысл и стиль оригинальной версии подвергается определённым изменениям). Вот примеры.

Немецкий
Английский
Русский

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.

O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!

Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!
For ev’ry year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.

O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are thy branches!

Not only green when summer’s here
But in the coldest time of year.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are thy branches!

O Christmas tree, O Christmas tree,
How sturdy God hath made thee!
Thou bidd’st us all place faithfully
Our trust in God, unchangingly!

O Christmas tree, O Christmas tree,
How sturdy God hath made thee!

О, ёлочка, о, ёлочка,
Как зелены твои ветки.
И летом зеленеет ель.
Зимою — тоже, хоть метель!

О, ёлочка, о, ёлочка,
Как зелены твои ветки.
О, ёлочка, о, ёлочка,
Ты нравишься мне очень!

Как часто в тихий зимний час
Ты радуешь красою нас.
О, ёлочка, о, ёлочка,
Ты нравишься мне очень!

О, ёлочка, о, ёлочка,
Наряд твой нас научит:
Надежде и живучести
И силе и могуществу!

О, ёлочка, о, ёлочка,
Наряд твой нас научит.



Morgen kommt der Weihnachtsmann

Эта песня стала очень популярна в немецкоязычных странах в середине XIX века, но на самом деле её мелодия основана на детской французской песенке, не связанной с Рождеством. Моцарт использовал эту тему в своих вариациях для фортепиано, благодаря чему песня стала широко известна в Германии и Австрии. Позже известный поэт и германист Август фон Фаллерслебен, автор «Песни немцев» (das Lied der Deutschen), положенной в основу современного гимна Германии, написал текст для детской песенки, в которой поётся о том, как дети ждут «рождественского деда» с подарками.

В различных языках есть много версий песни с другим текстом, такие как английская Twinkle, Twinkle, Little Star. Вот такой перевод (А. Жижин) на русский мы нашли на просторах интернета. Мы не стали переводить «Weihnachtsmann» как Санта Клаус или Дед Мороз, или Папа Ноэль. Оставили оригинальное название «рождественского персонажа» этой песни, который приносит подарки:

Завтра придёт Weihnachtsmann,
Принесёт с собой подарки.
Барабан, дудку и ружьё,
Знамя и саблю, и что-то ещё.
Да, целую армию солдатиков
Мне бы хотелось.

Принеси нам, дорогой Weihnachtsmann,
Принеси завтра, принеси
Мушкетёра и гренадёра,
Плюшевого мишку и пантеру,
Лошадку и осла, овцу и быка,
Только хорошие подарки.

Ведь ты знаешь наше желание,
Знаешь, что у нас на сердце.
Все, все мы здесь.
Ведь ты знаешь наше желание,
Знаешь, что у нас на сердце.
Дети, папа и мама,
Даже дедушка,
Все, все мы здесь
В мучительном ожидании.

Барабан, дудку и ружьё,
Знамя и саблю, и что-то ещё,
Да, целую армию солдатиков.
Ведь ты знаешь наше желание,
Знаешь, что у нас на сердце.
Все, все мы здесь.


Украинская культура

«Щедрик»

Это новогодняя украинская старинная народная песня, получившая всемирную популярность в музыкальной обработке Николая Леонтовича. 

Из истории

В культуре украинского народа слагались так называемые песни-щедровки (укр. «щедрiвки»). Традиционно они исполнялись на Рождество и Новый год. Сегодня их обычно поют на Щедрый вечер — в канун Старого Нового года. 

В этих песнях отражались языческие верования, упоминались библейские сюжеты, а также описывался быт и традиции народа. Гости, приходя на праздники в дом, пели щедровки хозяину и членам его семьи, желая богатства, урожая, здоровья, счастья и удачи.

Одной из святочных песен стала «Щедрик». В ней поётся о ласточке, обещающей хозяевам процветание в будущем году. Упоминание птицы, улетающей на зиму в теплые края, наводит на мысль, что щедровка возникла ещё в языческие времена, когда Новый год встречали на весеннее равноденствие.

Над всемирно известным вариантом «Щедрика» Николай Леонтович работал почти всю жизнь. Первая редакция песни была написана до 1901–1902 гг., вторая — в 1906–1908 гг., третья — 1914 г., четвёртая — 1916 г., и наконец, пятая — 1919 г.

Впервые «Щедрик» исполнили студенты Киевского университета под руководством композитора Кошица в 1916 году, и это потрясло киевлян. Позже Симон Петлюра, который был в 1919 году главой Директории Украинской Народной Республики, решил организовать хоровую капеллу и отправить её на гастроли по миру. Капелла должна была удивить Европу и Америку песнями и голосами Украины. На последние деньги хор отправляется в далёкое турне. Об Украине услышали во всём мире. И виновата в этом оказалась именно песенка-щедровка в обработке Леонтовича — она стала коронным номером хора Кошицы. Все полюбили эту мелодию и были поражены невероятным полифонизмом и совершенством произведения, некоторые слушатели даже заглядывали за сцену после концерта, думая, что это какой-то мотор гудит — такие низкие и стройные были у хористов басы. А высокие женские голоса напоминали колокола.

Песня «Щедрик» со временем стала интернациональным рождественским гимном. Версий, говорят, существует больше шестисот. Без неё просто немыслимы зимние праздники во многих странах, по крайней мере в Германии, Голландии, Франции, Испании, Англии, Бельгии. Даже колокола на ратуше в Брюсселе выбивают «Щедрик».

Об истории англоязычной версии Carol of the Bells мы тоже подробно расскажем чуть ниже.

schedrik-schedrovka


Слова песни-щедровки:

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:

«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, —
Там овечки покотились,
А ягнички народились.

В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.


Великобритания и Северная Ирландия

Carol Of The Bells

В 1921 году украинскую песню «Щедрик» впервые пели на концерте в Карнеги Холле в Нью-Йорке. Песня покорила и Америку. И вскоре американский композитор украинского происхождения Петр Вильховский сочинил новый текст на английском языке, превратив традиционную щедровку в рождественскую композицию — для симфонического оркестра радиосети NBC. Мелодия напомнила ему звон колокольчиков, что подсказало основную идею — основное внимание уделено теме колоколов, что также обусловило выбор названия. Так появилась одна из самых популярных рождественских песен Carol of the Bells («Песня колоколов» или «Колядка колокольчиков»). 

С сороковых годов песню часто записывают разные музыканты. Например, виртуозно исполнил Carol of the Bells коллектив The Piano Guys (фортепиано и виолончель). Сейчас В настоящее время огромной популярностью пользуется исполнение от Pentatonix. А фанаты тяжёлого рока могут послушать рождественскую мелодию от Metallica. 

Известны варианты песни Carol of the Bells с альтернативными текстами: Ring, Christmas Bells от Minna Louise Hohman, а также Come Dance and Sing и Hark to the Bells неизвестных авторов.

Композиция также звучит в нескольких художественных фильмах. Для многих самым памятным использованием песни в кино остается сцена из комедии «Один дома» и чуть позже в третьей части фильма про Гарри Поттера.


Слова песни Перевод

Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away.

Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold.

Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling.

One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air.

Oh how they pound,
Raising the sound,
O’er hill and dale,
Telling their tale.

Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here.

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas

On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home.

Ding dong ding dong,
Ding dong ding dong.

Послушай, как колокольчики,
Мелодичные серебряные колокольчики,
Кажется, хотят сказать:
Оставь свои заботы

Рождество пришло,
Веселое настроение принесло,
Молодым и старым,
Кротким и смелым

Динь-дон, динь-дон –
Таков их перезвон

Собираясь в веселый круг,
Все песни поют
Кажется, можно услышать
Слово ободрения
Отовсюду,

Они витают в воздухе
О, как они звенят,
Все громче и громче
По горам, по долам

Рассказывают свою сказку
Славно они звенят,
Пока люди поют
Веселые песни

Рождество пришло
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества

Они все разносят
Без остановки
Свою радостную мелодию
В каждый дом

Динь-дон, динь-дон
Динь-дон, динь-дон

Jingle Bells

Самая популярная рождественская песня всех времён написанная в далёком 1857 году американским композитором Джеймсом Пьерпонтом.  В первой версии она называлась One Horse Оpen Sleigh (one horse — одна лошадка, open sleigh — открытые сани) и была посвящена не Рождеству, а Дню благодарения. Через два года песню перевыпустили: чтобы добавить ей популярности и сделать её более зимней, аккорды и текст слегка поменяли. Композиция получила название Jingle Bells, и её стали воспринимать как рождественскую. 

Есть несколько вариантов перевода названия песни на русский. По одной из версий, jingle в названии и припеве (Jingle bells, jingle all the way) — повелительное наклонение глагола to jingle (звенеть, позвякивать, бряцать), а «Jingle Bells» можно перевести как «Звените, колокольчики». Но jingle bells — это ещё и определённый вид колокольчиков, бубенцы, которыми украшают тройку лошадей. Поэтому другая версия названия — «Бубенцы». 

Jingle Bells Rock

Существует и рок-версия классической Jingle Bells, слова в которой отличаются от оригинала. Песню записал в 1957 году кантри-певец Бобби Хелмс на волне популярности рок-н-ролла. Поэтому и в названии присутствует слово rock. В классической версии описывается весёлая поездка на санях, а Rock повествует о волшебной атмосфере Рождества и праздничного веселья.

Walking In The Air

(с англ. — «прогуливаясь по воздуху»)

Рождество в англоязычных странах не обходится без традиционного просмотра мультфильма The Snowman и прослушивания чудесной композиции Walking In The Air (Aled Jones, 1985).

История песни началась с того момента, как британский режиссер Диана Джексон решила «оживить» книгу Рэймонда Бриггса The Snowman. Сюжет: мальчик слепил под Рождество снеговика, а тот ожил. И перенёс своего создателя на Северный полюс к Санта-Клаусу. Это книга без текста, по иллюстрациям любой ребенок может «прочитать» историю. 

Режиссер перенесла этот приём и в мультфильм, персонажи которого остаются безмолвны. Слова звучат лишь во время краткого киновступления Дэвида Боуи (он сыграл роль повзрослевшего мальчика, вспоминающего историю из детства) и в упомянутой песне Walking In The Air, под звуки которой Снеговик и мальчик проносятся над ночной землёй. И именно эта песня стала для многих поколений англичан и американцев символом не только мультфильма, но и Рождества.


Текст песни

We're walking in the air,
We're floating in the moonlit sky.
The people far below are sleeping as we fly.

I'm holding very tight,
I'm riding in the midnight blue,
I'm finding I can fly so high above with you.

Far across the world
The villages go by like trees
the rivers and the hills
The forest and the streams.

Children gaze open mouth
Taken by surprise.
Nobody down below believes their eyes.

We're surfing in the air,
We're swimming in the frozen sky,
We're drifting over icy
mountains floating by.

Suddenly swooping low on an ocean deep
Arousing of a mighty monster from its sleep.

We're walking in the air,
We're floating in the midnight sky
And everyone who sees us greets us as we fly.

White Christmas 

(с англ.: «Белое Рождество»)

В своё время пластинка White Christmas носила звание самого продаваемого сингла в мире. Изначально песня создавалась для музыкального фильма Holiday Inn в 1941 году и звучала с нехарактерным для рождественских песен налётом грусти и ностальгии. Интересно, что написана она была в солнечной Калифорнии, в которой снега не бывает и о «белом о Рождестве» можно только мечтать. Автор — Ирвинг Берлин, как говорят, сразу понял, что сочинил «одну из лучших песен из когда-либо написанных!» 

Настоящий фурор White Christmas вызвала в 1942 году, когда певец Бинг Кросби перезаписал её для сингла, убрав из оригинала первый куплет с упоминанием солнца, травы и пальм, непонятных вне контекста фильма.

Из песни:

Я мечтаю о белоснежном Рождестве
С каждой подписанной мною открыткой.
«Пусть дни ваши будут светлы и полны счастья,
И пусть каждое ваше Рождество будет белоснежным...»


Rudolph the Red Nosed Reindeer

(с англ.: «Рудольф, красноносый оленёнок»)

Интересная история с оленьей упряжкой произошла в странах, где главный рождественский персонаж — Санта. Исторически в ней было 8 оленей. В 1939 году к ним добавился ещё один по имени Рудольф. В рождественской мифологии он появился благодаря Роберту Мэю, который написал стихотворение о смешном оленёнке со светящимся красным носом. Как это часто бывает, сначала над ним все смеялись. Но когда Санта-Клаус взял его к себе и поставил впереди упряжки — освещать носом путь во тьме, то Рудольф стал уважаемым оленёнком. 

Брошюра со стишком про Рудольфа имела потрясающий успех и неоднократно переиздавалась. И спустя некоторое время композитор Джонни Маркс написал на стихотворение Мэя забавную песенку, которая в исполнении Джина Отри стала хитом за неделю до Рождества 1949 года. Ну, а потом, кто её только не перепевал...

Из песни:

Вы знаете Дешера и Денсера
И Пренсера и Виксена,
Комета и Кьюпида,
И Донера и Блитцена.
Но вспомните
Самого известного оленёнка из всех...


Французские песни

Petit Papa Noёl

Это песня о французском «собрате» Деда Мороза. Слово Noёl переводится как «Рождество», персонаж — «отец Рождества». Petit Papa Noёl — дословно «маленький папа Рождества».

Традиционно исполнение этой композиции связывают с именем француза корсиканского происхождения Тино Росси. Хоть он и был популярным певцом и актёром первой половины XX века, а его романтические баллады становились хитами, но самым известным хитом стала рождественская песня. Впервые она прозвучала в фильме Destins («Судьбы»), вышедшем на экраны в середине 1940-х. 

Текст песни Перевод на русский
C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause du moi.

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Источник teksty-pesenok.ru
Au son des cloches des églises

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause du moi.

Il me tarde que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés.

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon.

Это красивая Рождественская ночь
Снег распространяет свое белое пальто
И, глядя на небо
На коленях, маленькие дети
Перед закрытием веки
Сделайте последнюю молитву.

Petit Papa Noël
Когда вы приходите с небес
С тысячами игрушек
Не забывайте, мой маленький ботинок.
Но прежде чем идти
Мы должны будем покрыть себя
Снаружи вы будете так холодно
Это немного из-за меня.

Песочный прошло
Дети будут ложиться спать
И вы собираетесь начать
С вашим мешком на спине
Источник teksty-pesenok.ru
Звук церковных колоколов

Petit Papa Noël
Когда вы приходите с небес
С тысячами игрушек
Не забывайте, мой маленький ботинок.
Но прежде чем идти
Мы должны будем покрыть себя
Снаружи вы будете так холодно
Это немного из-за меня.

Я долго взошла заря
Для того, чтобы увидеть, если вы мне принесли
Все прекрасные игрушки, которые я вижу в моих мечтах
И что я заказал от вас.

И когда вы на прекрасном облаке
Приходите первым в наш дом
Я не всегда был очень хороший день
Но я прошу прощения.

Mon beau sapin

Это популярная рождественская и новогодняя композиция, которая является французской версией немецкой песни O, Tannenbaum в литературном переводе.

Автор французского текста неизвестен, а песня считается народной и начинается словами:

Mon beau sapin, roi des forêts — «моя прекрасная ель, царица лесов». Правда, во французском языке слово «ель» мужского рода, поэтому дословно первую строку можно перевести, как «моя прекрасная ель, король лесов».


Из Италии

Tu scendi dalle Stelle

Эта песня является одной из самых популярных и знаменитых рождественских песен в Италии. Она была написана в декабре 1754 г. неаполитанским епископом Альфонсо Мария де Лигуори (Sant’ Alfonso Maria de’ Liguori), причисленным к лику святых. Начиналась песня со слов (в переводе) «Ты спустился со звезд» и называлась «Маленькая песня младенцу Иисусу», или «Песенка младенцу Иисусу». 

Вариаций и аранжировок было очень много. Доменико Скарлатти использовал мелодию в своей Сонате до мажор, Kk513. Респиги принял хорал для второго движения его TRITTICO botticelliano , P 151 (1927), «Поклонение волхвов». Энтони Велона и Ремо Капра аранжировали английские тексты на основе оригинальной музыкальной композиции для версии под названием «O Bambino» (также известной как «One Cold and Blessed Winter»). И перечисление можно продолжать и продолжать. 


Bianco Natale

В итальянского переводится как «Белое Рождество». Это итальянская версия знаменитой англоязычной White Christmas. Исполняли её многие знаменитые певцы Италии.


Конечно, список стран и мелодий можно было бы продолжать. Но давайте послушаем уже озвученные нами композиции в плейлисте:

В заключение только перечислим хотя бы 10 главных шедевров из классики на новогодне-рождественскую тему.

  1. И. С. Бах. «Рождественская оратория»
  2. Г. Ф. Гендель. Сцена «Пророчество о рождении Христа» из оратории «Мессия»
  3. А. Корелли. «Рождественское кончерто гроссо» (ор. 6, № 8)
  4. П. И. Чайковский. Балет «Щелкунчик»
  5. П. И. Чайковский. Опера «Черевички»
  6. П. И. Чайковский. «Святки (декабрь)» из цикла «Времена года»
  7. Н. Римский-Корсаков. Сюита из оперы «Ночь перед Рождеством»
  8. А. Вивальди. Времена года. Зима
  9. Р. Шуман. «Дед Мороз» из цикла «Альбом для юношества»
  10. Ф. Лист. «Рождественская елка»


При создании статьи использовались тексты и истории, рассказанные на сайтах: Википедия, de-online.ru/weihnachtslieder, ru.qaz.wiki/wiki, myjane.ru, ru.euronews.com, song-story.ru, www.ytime.com.ua/ru, linguatrip.com, studyfrench.ru, foma.ru

Спасибо за сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время.